по русскому языку и литературе
Результаты участников дистанционной олимпиады
креативного развития
по русскому языку и литературе
№ п/п
|
Участник
|
Учебное заведение
|
Класс
|
Категория
|
Результативность участия в олимпиаде (баллы)
|
I этап
|
|||||
1.
|
Бельмас Дарина
|
Варваровская СОШ Юрьевского района
|
9
|
Юниор
|
9
|
2.
|
Горошко Илона
|
НВК № 138
|
7
|
Росток
|
9
|
3.
|
Горовой Никита
|
КУО «Гимназия Ленинского района» ДГС
|
8
|
Росток
|
11
|
4.
|
Гречка Станислав
|
КУО «Гимназия № 3» ДГС
|
11
|
Юниор
|
11
|
5.
|
Дзвинчук Анна
|
Варваровская СОШ Юрьевского района
|
9
|
Юниор
|
8
|
6.
|
Дробашко Юлия
|
СОШ № 26
|
7
|
Росток
|
5
|
7.
|
Кириченко Анастасия
|
НВК № 138
|
10
|
Юниор
|
9
|
8.
|
Козаченко Евгений
|
НВК № 138
|
7
|
Росток
|
5
|
9.
|
Ленский Михаил
|
СОШ № 26
|
7
|
Росток
|
7
|
10.
|
Литвиненко Злата
|
СОШ № 45
|
8
|
Росток
|
9
|
11.
|
Лысюк Никита
|
СОШ № 26
|
7
|
Росток
|
6
|
12.
|
Заброда Юлия
|
КУО «Гимназия № 3» ДГС
|
11
|
Юниор
|
10
|
13.
|
Машкова Татьяна
|
Варваровская СОШ Юрьевского района
|
9
|
Юниор
|
10
|
14.
|
Мельникова Наталия
|
СОШ № 45
|
10
|
Юниор
|
10
|
15.
|
Найдо Виктория
|
КУО «Гимназия Ленинского района» ДГС
|
11
|
Юниор
|
12
|
16.
|
Передерий Дарья
|
Чаплинская СОШ
|
7
|
Росток
|
11
|
17.
|
Пикуш Вероника
|
СОШ № 45
|
8
|
Росток
|
11
|
18.
|
Святун Павел
|
Варваровская СОШ Юрьевского района
|
9
|
Юниор
|
10
|
19.
|
Стешенко Яна
|
Варваровская СОШ Юрьевского района
|
9
|
Юниор
|
7
|
20.
|
Челпанова Ольга
|
СОШ № 45
|
11
|
Юниор
|
9
|
21.
|
Чепурная Елизавета
|
Варваровская СОШ Юрьевского района
|
7
|
Росток
|
7
|
22.
|
Шапка Карина
|
СОШ № 26
|
7
|
Росток
|
8
|
23.
|
Билиенко Алёна
|
Нерудстальская ОШ
І-ІІІ ст.
|
11
|
Юниор
|
5
|
24.
|
Бурлаченко Ирина
|
Нерудстальская ОШ
І-ІІІ ст.
|
11
|
Юниор
|
5
|
25.
|
Ткач Ирина
|
Нерудстальская ОШ
І-ІІІ ст.
|
10
|
Юниор
|
8
|
26.
|
Фёдоров Владислав
|
Нерудстальская ОШ
І-ІІІ ст.
|
8
|
Росток
|
5
|
27.
|
Циске Ирина
|
Нерудстальская ОШ
І-ІІІ ст.
|
10
|
Юниор
|
8
|
28.
|
Щербинина Елена
|
Нерудстальская ОШ
І-ІІІ ст.
|
9
|
Юниор
|
5
|
29.
|
Башушкова Ксения
|
КУО «УВО технического профиля № 79» ДГС
|
11
|
Юниор
|
9
|
30.
|
Бондаренко Андрей
|
СШ № 69
|
10
|
Юниор
|
7
|
31.
|
Готвянская Екатерина
|
Специализированная школа № 44
|
9
|
Юниор
|
10
|
32.
|
Крутинь Анастасия
|
СОШ № 8
г.Орджоникидзе
|
7
|
Росток
|
7
|
33.
|
Шакалова Мария
|
СОШ № 8
г.Орджоникидзе
|
7
|
Росток
|
5
|
34.
|
Тышкевич Елизавета
|
СОШ № 8
г.Орджоникидзе
|
7
|
Росток
|
7
|
35.
|
Юдушкина Надежда
|
СШ № 69
|
10
|
Юниор
|
5
|
ДОКа поздравляет всех участников олимпиады и их
руководителей с окончанием І этапа дистанционной олимпиады креативного
развития!
Желаем удачи во II этапе!
С уважением, оргкомитет.
ДОКа рад поделиться работой, которая его очень порадовала - работа Найдо Виктории, ученицы 11-го класса гимназии Ленинского района:
Не существует, откровенно
говоря, ничего, что бы длилось вечно. Все в мире подвержено переменам,
проживет, просуществует да изменится. Иногда
достаточно резкими скачками, как правило, под влиянием социальных катастроф
(революций или войн) и технологических открытий. Действительно, разве телевизор
не изменил человечество? А компьютер? Молодое поколение, растущее в условиях
нового времени, известного под именем ситуации постмодернизма, переваривает,
устоявшиеся стандарты предыдущего человечества, порождает новые.
Одним из примеров является
история и «жизнь» великого русского языка. Особенно сейчас, в период
компьютеризации, когда молодежный лексикон содержит не малый ряд заимствованный
и «сложенных» (вымышленных) словечек.
Позволю себе обратится к статье Максима Кронгауза «Язык мой — враг мой?», дабы лучше
понять и изложить в работе, что же творится с языком, на котором все мы
общаемся, излагаем с его помощью мысли и чувства, выражаем эмоции. Какие
обороты принял такой привычный и, казалось бы, простой язык, на сколько
радикально изменился он.
Что же
пишет Максим Анисимович.
«Если произвести мыслительный
эксперимент и перенести молодого человека третьего тысячелетия в семидесятые
годы прошлого века и, наоборот, перенести обычного человека из семидесятых в
сегодня, минуя перестройку и дальнейшие события, мы получим интересный
результат. У каждого из них возникнут серьезные языковые проблемы. Это не
значит, что они совсем не поймут язык другого времени, но по крайней мере
некоторые слова и выражения будут непонятны. Более того, общение человека из
семидесятых годов с человеком третьего тысячелетия вполне могло бы закончиться
коммуникативным провалом не только из-за простого непонимания слов, но и из-за
несовместимости языкового поведения.
Этот мыслительный эксперимент
становится вполне реальным, когда, например, современные студенты читают
советские газеты или смотрят советские фильмы. Кажется, что в обратную сторону
реализовать эксперимент сложнее. Однако возвращаются в Россию советские
эмигранты, люди из семидесятых, и недоуменно застывают от слов “пиар” и “децл”.
Непонятны им и банальные правила
поведения современного культурного человека, сформулированные на современном
языке: "Не наезжай! Не грузи! Не гони! Не тормози! Фильтруй базар!».
Мы слышим подобные (либо другие)
выражения каждый день на каждом углу и прекрасно понимаем. Хотя ни одно из слов не употреблено в своем
литературном значении, а новых не найдешь ни в одном словаре. Откажутся
понимать эти выражения и ревнители русского языка. Да, действительно, классики
так не говорили.
Может нужно что-то делать?
Что-то необходимо менять? Максим
Кронгауз считает, что не надо. И я соглашусь, не зря же обращаюсь
непосредственно к его статье. «Говорить по-русски — значит не только “говорить
правильно”, как время от времени требует канал “Культура”, но и с
удовольствием, а значит, эмоционально и творчески (или, может быть, сейчас
лучше сказать — креативно?). А сленг, конечно же, эмоциональнее литературного
языка».
А если человек пользуется
нелитературной, правильней сказать неклассической речью в неположенной
ситуации, то это не в языке проблема, а в человеке.
Другой вопрос - русский мат. Мое мнение такого, что как раз
таки мат способен радикально и жестоко перековеркать язык.
«Лингвисты всегда говорили о его
табуированности. Но что же это за табуированность такая, когда все русские люди
эти слова произносят? Раньше было по-другому. Употребление мата в СССР
несколько напоминало ситуацию в Древней Руси. Там мат использовался, в
частности, в специальных “антихристианских” обрядах, можно сказать, в особой,
“андеграундной” языческой культуре, существовавшей параллельно с христианской.
Матерились в специальное время и в специальных местах. Например, в бане (такое
особое нехристианское место). Это же явление было воспроизведено и в советскую
эпоху (речь, конечно, не идет о тех, кто матерился всегда и везде). Для тех же
политических функционеров мат был специальным знаком “неофициальности” и
“свойскости”. Отдыхая и расслабляясь с коллегами в бане, просто необходимо было
материться. Для интеллигенции же мат тоже играл роль символа и нес, как это ни
смешно звучит, воздух свободы и раскрепощенности от официальной религии —
коммунизма.
Вместе со всем запретным мат
сейчас вырвался на волю. И ревнители русского языка утверждают, что материться
стали чаще и больше. Конечно, статистических исследований никто не проводил, но
как-то это маловероятно. Просто мат встречается теперь в тех местах, куда
раньше ему путь был заказан. Например, в газетах и книгах. В телевизоре то
прорывается, то как-то лицемерно и неприлично попискивает. И снова диалектика,
как с неграмотностью: мат заметнее, потому что публичнее, и незаметнее, потому
что подрастерял свою знаковую функцию, стал как бы менее непристойным».
Язык терпит перемены постоянно.
И дать точный ответ, имело ли то или иное слово место в классической
литературе, теперь сможет только толковый словарь. Мы не найдем там новое, но
сможем заметить кое что, если понаблюдаем. Существует один немаловажный и
довольно любопытный факт! «Сложенные» нами словечки могут оказаться вовсе не
вымышленными, а забытыми, ушедшими из языка словами. Они возвращаются к нам спустя
время, возможно в несколько иной форме. А мы понимаем, порой даже не зная как,
и используем, иногда переделав на свой лад.
Я исследовала происхождение двух
слов: «всухомятку» и «всыромятку». Первое есть в словаре и оно привычно для
глаз и ушей. Второе же на самом деле тоже скрывается в словаре! Но в другой
форме.
Для этого исследования я открыла
словарь Даля.
Словарь Даля – явление
уникальное в истории не только русской, но и мировой культуры. Прежде всего поражает колоссальный объем выполненной
Далем работы. Словари составляются обычно большими научными коллективами, и
занимает их составление десятки лет. А
Даль – один. Правда, и у него были помощники. Ему присылали списки слов,
помогали обрабатывать материалы, но все же сам текст словаря написан одним
автором – Владимиром Далем. Поражает и объем словаря – 200 тысяч слов (из них
80 тысяч Даль записал сам, остальные извлек из других словарей и списков слов).
Перед нами самый большой по охвату лексики словарь русского языка. Словарь Даля не нормативный. Автор словаря
сознательно, в соответствии со своими взглядами на природу языка, не указывает
правил употребления слова, а помещает все собранные слова, в том числе и
диалектные. Такие слова сопровождаются пометами, указывающими, в какой
местности употребляется то или иное слово. Около двух тысяч слов у Даля имеют
помету прм, т.е. пермское.
Чем
только ни занимался Даль в своей долгой жизни! Был он морским офицером и
хирургом, путешественником и естествоиспытателем, писателем и чиновником. Но
всю жизнь записывал слова.
С этого времени, где бы ни
находился Даль, чем бы ни занимался, на первом плане для него всегда был
словарь. Характерная подробность: все члены семьи, вся прислуга, все жившие с
Далем знали, что в случае пожара – а ведь жили в основном в деревянных домах,
так что предосторожность не лишняя, – так вот, в случае пожара в первую очередь
нужно спасать картотеку. Драгоценности, документы, вещи – все потом. Сначала –
картотеку словаря!
Вот уже почти 150 лет прошло со
дня выхода первого издания великой книги, которую по-прежнему любят и высоко
ценят писатели, журналисты и вообще все, кто любит русское слово.
О Дале написаны сотни книг и
статей, в основном научного содержания. Есть и несколько популярных книг, в том
числе рассчитанных на школьников.
Мне не удалось отыскать в
словаре «всухомятку». Это заставило задуматься и сделать следующее заключение:
всухомятку – это наречие. Естественно следует искать существительное, так будет
проще.
При образовании наречия от
существительного, приставочным способом: в-, получаем: сухомятка <
всухомятку.
Сухомятка – сухая еда, одни хлеб, без
похлебки. Как растолковал Даль. То есть, сухая пища без жидкого и
горячего. А выражение: «все всухомятку» означает употреблять пищу, не
запивая. Но и правда, откуда здесь эта «мятка»?
«Мятка - давка,
толкотня, теснота в толпе; побои. Задали
ему мятку. Мятка – тоже, что и мять! Комкать
или жать и тискать в разных направленьях, давить и отпускать поочередно,
месить; жевать, есть, жрать».
Если подвергнуть слово
«всухомятку» детальному разбору, то можно увидеть явное присутствие двух слов: сухой
и мять.
Приставка: в, корень: -сух-; соединительная связка: -о-; корень: -мят-; суффиксы: -к, -у;
Приставка: в, корень: -сух-; соединительная связка: -о-; корень: -мят-; суффиксы: -к, -у;
Основа, состоит из двух слов и приставка, и суффикс. Вот и
получили новое слово: всухомятку. Уплетать всухомятку. Как едят всухомятку?
— Мнут одну сухую пищу.
«Всыромятку». И снова эта
«мятка»! Если преобразить наречие в существительное: сыромятка. Или
прилагательное: сыромятный. О, а это слово есть в словаре! Сыромятная кожа. Мятная кожа, выделанная без дубу в извести, для сгона
шерсти, и в овсяном квасу, очисткой и сильным мятьем, ломкой и тягой на конном
вороте, при смазке ворванью и березовым дегтем. На упряжь идет сыромять. Тонкие
сыромятные ремни выделывают и в простокваше, это молочная сыромять. Дымленая
сыромять, прокопченная, весьма прочная; есть и мороженая, выделанная через
мороз, и отмятая.
Мужик - сыромятная душа. Хоть и
сыромятная, а все душа. Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи. -мятник,
кожемяка, кто выделывает сыромять. -ничий, к нему относящ. -ничать, заниматься
промыслом этим; -ничанье ср. -ничество, занятие это; -мятная, -мятня, завод или
заведенье сыромятника. Есть что в сыромятку, сырьем.
Есть в
сыромятку – сырьем!
Если
«сыромятку» разобрать, как и «сухомятку», также получим уже знакомую «мятку»
(мять, уминать, уплетать, есть), «о» - соединительный гласный и корень «сыр».
Который, в свете последнего открытия, может означать только «сырой».
Сырой - мокроватый, влажный;
немного водянистый, противоположный сухому, безводному.
Но почему же в словаре
толкуется только «в сыромятку»?
Как
уже говорилось выше, «сложенные»
нами словечки могут оказаться вовсе не вымышленными, а забытыми, ушедшими из
языка словами. Богатство русского языка настолько велико, что слов хватает на
все случаи жизни, и «новые» образуются посредством коверканья старых или
склеиванием нескольких. Так предлог «в» стал приставкой.
Работа завершена. Ответ
получен, как и море удовольствия и дополнительных знаний. В процессе выполнения
работы я встретила множество разных толкований исследуемых слов, мне
повстречался словарь современности – словарь молодежного сленга нашего времени.
Оказывается, большинство употребляемых подростками слов имеет совершенно иное
значение, а вовсе не то, каким его считают.
Не скажу, что работа была
сложной. Она исследовательская, потому требует внимания и времени. Но так же
она выдалась интересной и увлекательной. Пришлось «прошмыгнуть» по Интернету,
полистать огромный том словаря Даля, проанализировать прочитанное и подвести
итог. И, в конце концов, расставить все по своим местам в работе, образуя
связный текст.
Великий русский язык! Один из
богатейших языков мира - требует серьезного, вдумчивого изучения. Высокие достоинства
русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой
многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей
словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков,
подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием
стилистических ресурсов.
Теперь современному человеку
следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский
язык. Так как широко используемые сейчас выражения ещё не стали старыми-добрыми
поистине русскими, способными оказать влияние на человечество через
классическую литературу. Зато ими не плохо выражать эмоции! И некоторые уже
давно живут в современных художественных произведениях, газетах, статьях. Скоро
придется составлять новый словарь Великорусского языка. Не так ли, Владимир
Иванович?
"
Комментариев нет:
Отправить комментарий