Осеннее настроение... ДОКа увлекся чтением сонетов Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака, Самуила Маршака. Что за замечательные строки! Как велик талант переводчиков! ДОКа и сам не прочь прикоснуться к переводческому труду. Но с чего же начать?!.. Конечно, с дорогих сердцу строк! ДОКа взял с полки затертый томик, раскрыл на заложенной странице и прочитал: "Двори стоять у хуртовині айстр..."
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина, –
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.
Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина, –
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.
Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
Ліна Костенко
Дорогие участники олимпиады! Порадуйте ДОКу своими переводами этого замечательного стихотворения украинской поэтессы Лины Костенко! Почта ДОКи gymnazylen@gmail.com принимает Ваши письма до 12 ноября!
Удачи и вдохновения!